Nowadays, one can communicate with someone halfway across the world with a touch of a button. It is commonly said that globalization is making the world smaller and smaller as technology connects people and countries together. But no matter how technology progresses, the reality remains that we live in a world shared by six trillion people in over 193 countries, separated by miles of mountain ranges and oceans.
Translation and interpreting comes into the picture with trillions of people speaking different languages. It is a common misconception that both terms carry the same meaning, but translation and interpreting share similarities and distinct differences.
To translate is to render written text from a source language to a target language, while interpreting is to convey meaning from one spoken language to another. Both require that the professional say exactly what was said, without losing the meaning and the linguistic variations the culture presents.
Court interpreting defined
There are many types of cases where translators and interpreters are needed. The areas of politics, business, e-commerce, education, the medical field, and the legal field are increasingly in need of the said services.
In legal cases, court interpreting ensures that a person with limited English capacity can avail of his or her rights to self-expression in civil and criminal cases.
An interpreter must be a excellent linguist, a fast thinker, and display proficiency in a native language and a foreign language. The work of a court interpreter is also known as language mediating from one language to another without losing meaning especially when cultural expressions, phrasing, and tone are involved. It is not the court interpreter’s role to edit what he has heard. Albeit it is his responsibility to relay exactly what has been said including speaking manners, volume of speaking, and even grammatical errors.
Below are two popular styles of court interpreting.